מאמרים

תרגום וחתימת נוטריון על מסמכם

הם אינם יכולים לספק ייעוץ משפטי או לבצע שינויים או תיקונים בתרגום. לכן הם לא בודקים את התרגום, אלא מקפידים על סיום עבודת המתרגמים. גם אם הנוטריון מיומן בשפה הזרה הנהוגה בתיק, אין הוא יכול לאשר את התרגומים. נוטריון אינו יכול להיעזר במשרדו של הנוטריון כדי לאשר כי תרגום מסמך נכון.

אם נוטריון ציבורי מתרגם מסמך זר, יש למסור את המסמך לנוטריון אחר לצורך אימות. תרגומים מאושרים חייבים לקבל אישור נוטריוני גם אם אתה פונה לשגרירות ארה"ב או לקונסוליה במדינת מגוריך.

אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני או המאושר שלך מדויק ב-100% ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית שיקבל את המסמך המתורגם שלך

אנו נודיע לך באימייל כאשר המתרגמים יסיימו לתרגם את הקובץ שלך והם מוכנים לבדיקתך ולאישורך. לפני הגשת מסמכים, ודא שאתה זקוק לתרגום ואישורים מדויקים של מסמכים, וצור רשימה של מסמכים לתרגום.

אם אתה מביא מסמכים שתורגמו על ידי נוטריון

עליך לומר לנוטריון שהמסמכים שברצונך לעשות נוטריון הם מסמכים מתורגמים ולהראות את המסמכים המקוריים. אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך ומחזיק בוועדת נוטריון, זכור שאם אתה מתרגם מסמך, תצטרך למצוא נוטריון אחר שיאשר את חתימתך על הצהרת התרגום. אישור התרגום המסחרי שלך אומר שהמתרגם ימסור את המסמך לנוטריון שיאשר כי מדובר בתרגום ישיר והוא אותנטי לחלוטין.

יש לתרגם ולאשר את כל המסמכים הנ"ל בשתי דרכים. ניתן להשתמש בתרגום נוטריוני במגוון דרכים, אך הוא משמש לרוב לתיעוד רשמי ולתרגום מסמכים אלה לשפה שאינה שפת המקור.

בתי ספר מסוימים דורשים לעתים קרובות מסמכים נוטריוניים אלה בעת הגשת מסמכים כגון תעודות זרות ותעודות תיכון

מסמכים משפטיים למחצה ומסמכים משפטיים קטנים דורשים לרוב תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני הוא דרישה רשמית במקרים מסוימים שבהם לא נדרש תיעוד מפורט.

במצבים הכוללים מסמכים ממשלתיים מסוימים

נוטריון עשוי לשמש כנציג לאישור תרגום המסמכים. כאשר יש צורך לאמת מסמך חשוב, כגון חוזה או צוואה, הנוטריון מתערב כעד רשמי שמינה הממשלה כדי לאשר את אימות עבודת המתרגמים. בדרך כלל, מתרגם מקצועי מגיש את המסמך המוגמר בשפת היעד לנוטריון אשר לאחר מכן מבקש מהמתרגם להישבע שבועה המאשרת את נכונות התרגום.

החותם המורשה של RushTranslate חותם על תעודת דיוק התרגום

מאשר את האותנטיות ומאשר את העבודה שביצע המתרגם. עם סיום התרגום משפה אחת לשפה אחרת, מכין המתרגם מעשה המאשר את נאמנותו ונכונות התרגום, אשר לרוב מאושר על ידי נוטריון אחר. בעת הגשת תרגום מושבע יש לצרף מכתב אישור ומסמך מקורי או מקור.

עליו להכיל גם את חתימת המתרגם ואת שמו

שם סוכנות התרגום, תאריך ופרטי התקשרות. התעודה נושאת את השם והחתימה של המתרגם או חברת התרגום ונציגה, תאריך הנפקה, פרטי ההתקשרות של המתרגמת או חברת התרגום, וחותמתו הרשמית של ספק שירותי השפה. תרגום מוסמך הוא הצהרה חתומה על ידי המתרגם או ספק שירותי השפה (LSP) שהתרגום שהושלם הוא ייצוג מדויק ונאמן של המסמך המקורי. תרגום מסוג זה מספק עותק מאושר של המסמך כדי להוכיח את נכונותו.

זהו מעין אזור אפור שתלוי בסוג התרגום והאם החתימה במסמך דורשת אימות. עם זאת, אם מדובר במסמך ממשלתי כמו רישיון נהיגה, ייתכן שתרגום נוטריוני לא אמין, לכן השתמש בתרגום מוסמך. אם אתם מתכוונים לבצע אישור נוטריון לתרגומים שלכם, תצטרכו לצרף תעודת זהות המזהה בבירור את הפונה ולחתום או חותמת מול הנוטריון, אולם ישנן מספר דרכים בהתאם למי שדורש אימות.

במקרים מסוימים

לפני תרגום ואישור נוטריון, יש צורך להכשיר את המסמך, כלומר ברוב המקרים, תרגומים של מסמכים ציבוריים שכבר מאושרים על ידי נוטריון ידרשו חותם נוטריוני על ידי משרד המשפטים היפני (District Legal לשכת עניינים) או משרד החוץ של חבר העמים ומאושר על ידי חותם רשמי או אפוסטיל.

בית משפט פלילי או רשות רשמית או ציבורית אחרת רשאים לבקש במקום תרגום מוסמך ולא תרגום מאסטר מושבע

בדרישה שהמתרגם יפנה לנוטריון כדי להישבע בפני נוטריון לגבי כישוריו המקצועיים וכי התרגום להסמכה הוא למיטב ידיעתו המדויקת. זכור כי לעתים קרובות נדרש אישור נוטריוני למטרות חינוכיות, בעוד שתרגום מושבע נדרש למטרות הגירה ומסמכים משפטיים.

אני מקווה שזה יעזור לך להבין טוב יותר מה מקובל ביחס לתרגום ואימות של מסמכים זרים ומה לא

הבנת ההבדל בין תרגום מוסמך לתרגום מוסמך חשובה, והחוקים השתנו בימים אלה, כלומר עליך להשתמש באחד או באחר עבור המסמכים שלך, אך לא בשניהם. הם לא יכולים, אבל אם אתה צריך לתרגם מסמך נוטריוני, אנחנו יכולים לעשות זאת עבורך.

מתרגם המנוי על שירותי תרגום מוסמך אינו חייב להיות מתרגם מוסמך; יתרה מכך

הנוטריון אינו מחויב להעריך באופן אישי את האיכות והדיוק של שירות התרגום הניתן, אלא רק משמש לאימות ולאשר את זהות המתרגם. לאחר שהמתרגם נשבע על דיוק שירותי התרגום, הם חותמים על התצהיר, אשר לאחר מכן נבדק ומאושר על ידי נוטריון שגם חותם ומטביע את המסמך בחותמו הרשמי. דוגמאות למסמכים הדורשים תרגום עסקי מוסמך כוללות תעודות לידה, תעודות פטירה, תעודות גירושין, מסמכי רכוש, חוזים וכו'.
למידע מורחב בנושא של תרגום וחתימת נוטריון על מסמכם באפשרותך לבדוק ב- notaryon-online.com